投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

对外经贸核心期刊目录(对外经贸期刊官网)(3)

来源:对外经贸 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-12-12
作者:网站采编
关键词:
摘要:传统意义上的俄语和法语在联合国具有仅次于英语的影响力。 俄语曾是与美国截然不同的超级大国苏联的官方语言,也是整个社会主义阵营国家竞相学习

传统意义上的俄语和法语在联合国具有仅次于英语的影响力。 俄语曾是与美国截然不同的超级大国苏联的官方语言,也是整个社会主义阵营国家竞相学习的第一外语。 相比之下,法语和英语的竞争早在联合国诞生之前就开始了。 18世纪以前的欧洲法语被认为是最优雅的语言。 欧洲各国的贵族阶层以会说法语为荣。 因此,即使是今天,如果你去看俄罗斯作家托尔斯泰的《战争与和平》,也会看到很多法语语言。 但是,18世纪以后,英国成为率先进入工业化的国家。

英国全盛时期的经济规模占世界经济总量的40%左右,同时大英帝国的海军遍布世界各地。 相比之下,法国得以保持欧洲第一大国的地位,但普法战争后,法国失去了欧洲霸主的地位。 随着法国国际地位的下降,法语在欧洲的影响力也开始下降。 尽管如此,法语在欧洲仍然占有一定的地位,——是欧洲大陆的外交和法律术语,其优势一直保持到20世纪初。 19世纪末法国中小学的教科书中写道:“在欧洲法语比其他语言的地位更高。 因为是外交语言,所以欧洲各国的知识分子都在使用”,并自豪地写道。

法语在意大利、中欧、俄罗斯、巴尔干诸国的上层阶级第二语言瑞典、波兰、捷克斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚等中学法语是必修课。 但是,在同一时期,英国的殖民体系扩展到了世界各地。 在这个过程中英属殖民地开始接受英语作为官方语言英国成为世界上最大的海外投资国和最大的进出口贸易国就这样,英语成了贸易业的通用语。 到了1919年,世界上第一个用英语写的国际公约《凡尔赛条约》诞生,结束了法语作为唯一的国际官方语言的地位。

此后,英语的影响力越来越大,逐渐成为用语言。 法国当然不认同这一点,所以法国利用一切条件向世界推广法语。 但是,迄今为止英语的国际影响力比法语更大。 联合国成立后的立法系文书主要使用法语。 因为法语最严格,不太修饰隐喻,不易产生歧义。 2010年11月12日,在联合国总部举办了首届“联合国汉语语言日”。 随着中华民族的伟大复兴和汉语本身的博大精深,现在汉语也开始在联合国发挥越来越重要的作用。

口译毕业找的都是什么工作以及待遇?

看学校和工作单位,北外、上外、对外经贸大学的MTI,一线城市工资一般在8K以上,高的12K,看个人水平和能力; 如果是二三线城市的话,一般在6K左右。

大体上第一批15所学校和第二批25所学校的MTI毕业生,待遇往往会更高,有英语博士课程的211/985的MTI待遇和就业平台也会好一些; 那些普通大学的MTI有时待遇只有4000多元。

工作内容:外语期刊/网站编辑、公司翻译、自由翻译、教师、公务员、外贸、谈判人员、培训机构翻译/英语讲师等,很多学翻译的人毕业后都不做翻译。 第一很辛苦,第二收入和钱景一般,第三很多人从MTI毕业其实也不会做翻译工作。 因为即使通过CATTI 2

文章来源:《对外经贸》 网址: http://www.dwjmzzs.cn/zonghexinwen/2022/1212/443.html



上一篇:对外经贸论文润色(中文论文润色公司)
下一篇:上海对外经贸大学中外合作是什么(国际贸易论

对外经贸投稿 | 对外经贸编辑部| 对外经贸版面费 | 对外经贸论文发表 | 对外经贸最新目录
Copyright © 2021 《对外经贸》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: